Nos services de traduction juridique garantissent des traductions de haute qualité de vos documents juridiques. Notre expertise, notre expérience et notre dévouement font de PROTRANSLEX le meilleur choix pour vos besoins en traduction juridique.
La traduction Juridique
La traduction juridique, à l’instar de toute autre forme de traduction, consiste à remplacer la langue source par la langue cible. Toutefois, la traduction juridique est différente car le droit est fonction de la culture. Alors, qu’est-ce que la traduction juridique et pourquoi est-elle si unique ?
La traduction juridique utilise le contenu et les termes du système juridique en vigueur dans le pays dont émane le document source. À mesure que le monde se mondialise, le besoin de traduction juridique augmente.
Outre les barrières linguistiques, les différences entre les systèmes juridiques rendent la traduction juridique particulièrement complexe. Par exemple, dans certains pays, il existe une division claire entre le droit séculier et le droit religieux. Mais dans d’autres pays, on ne sépare pas clairement ces deux types de système juridique.
En Arabie saoudite, le système juridique est largement organisé autour des règles de l’islam. Toutefois, le gouvernement a également ajouté certains codes laïques en raison de la volonté du pays d’être un acteur majeur du commerce mondial. Le Maroc, quant à lui, a un système juridique qui est une combinaison du droit français et du droit islamique.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique est le domaine de la traduction qui transforme les documents et matériels juridiques d’une langue à une autre, en respectant le sens original. Ce type de traduction consiste en une procédure qui tient compte du contexte juridique. Parmi les différents documents qui peuvent être traduits en rapport avec le droit, on trouve les suivants :
- Décisions de justice
- Textes législatifs et réglementaires
- Conventions et traités internationaux
- Contrats commerciaux, contrats de vente, contrats de travail, contrats de
distribution, etc. - Clauses de confidentialité, clauses de non-concurrence
- Actes notariés
- Conditions générales de vente
- Statuts de société
- Règlements
- Procurations
- Dossiers de succession
- Procédures pénales
- Assignations en divorce
- Mainlevées judiciaires
- Lettres d’intention
- Appels d’offres
- Rapports d’expertise, etc.
- Autres
Le « jargon juridique » est presque une langue à part entière. Par conséquent, il faut une personne ayant une formation juridique pour le comprendre.
L’importance de la traduction juridique
Lorsqu’un client engage un traducteur ou une agence de traduction pour effectuer une traduction juridique, il est extrêmement important de pouvoir compter sur un résultat fiable. Si la traduction n’est pas suffisamment précise, elle peut avoir des conséquences juridiques. Un document mal traduit peut affecter directement les droits des personnes. Il est fondamental que les clients, notamment les cabinets d’avocats, puissent être sûrs que le résultat est précis et fidèle à l’original. L’équipe de traduction doit être familiarisée avec les pratiques commerciales et juridiques du pays, faute de quoi des informations inexactes peuvent générer un gros malentendu.
C’est pourquoi il est toujours recommandé de travailler avec des traducteurs qui traduisent dans leur langue maternelle. La traduction juridique s’avère également utile lorsque des documents qui ont été traduits précédemment doivent être mis à jour. Il est courant d’envoyer aux clients deux versions du document, l’une avec les modifications apportées et l’autre sans modification. De cette façon, les clients voient exactement ce qui a été modifié et peuvent le comparer avec la traduction originale.
CONTACTEZ-NOUS AUJOURD’HUI POUR UN DEVIS GRATUIT !