Dans le cadre de nos solutions de traduction, nous vous recommandons vivement d’ajouter au moins un niveau supplémentaire d’assurance qualité au-delà des contrôles effectués par le traducteur et le chef de projet.
De nombreux services peuvent être inclus dans votre processus
de traduction personnalisé, notamment :
Relecture
La relecture consiste à comparer soigneusement le texte traduit à l’original afin de s’assurer que le message et le ton ont été fidèlement rendus dans la langue cible. Cette opération est effectuée par un autre linguiste, qui envoie des suggestions de correction au traducteur de l’original, qui les incorpore au document avant sa livraison.
Révision
Le service de révision fait appel à un locuteur natif de la langue cible et à un spécialiste du domaine pour relire le document traduit et s’assurer que le contenu est adapté au public cible, sans avoir à se référer au texte original.
Là encore, les corrections suggérées sont transmises au traducteur d’origine qui les applique avant de livrer le document.
Correction
En matière de traduction et de localisation, la correction est un processus de contrôle de la qualité qui porte sur la présentation esthétique et la mise en page des attributs du document en vue de son impression et/ou de sa distribution numérique. Elle est généralement réservée aux projets qui nécessitent des services de publication assistée par ordinateur ou de composition.
CONTACTEZ-NOUS AUJOURD’HUI POUR UN DEVIS GRATUIT !