Dans un contexte de mondialisation, vous pouvez être amené à devoir traduire un contrat, quel que soit son type. La traduction ne s’improvise pas. Elle doit être fiable et qualitative pour sécuriser vos partenariats multilingues. Dans quelle langue traduire vos contrats ? Dans quels cas ? À qui confier la traduction ? Découvrez les enjeux de la traduction juridique pour vos documents et comment obtenir une traduction professionnelle.
Traduction de contrat : dans quelle langue et pour quels contrats ?
Avant toute chose, il convient de rappeler ce qu’est un contrat. Il s’agit d’un accord qui engage au moins deux parties prenantes. D’un point de vue du droit, un contrat vise à créer, modifier, transmettre ou éteindre des obligations juridiques. Selon le type de transaction à réaliser, il existe différentes formes de contrats que nous détaillerons un peu plus loin.
Quelle langue choisir pour la traduction d’un contrat ?
La rédaction de contrats internationaux s’effectue dans la langue anglaise. Pourquoi ? Car il s’agit de la langue la plus parlée au niveau mondial. Elle apparaît donc comme un choix logique pour que tous les signataires, qui ne partagent pas la même langue natale, comprennent le document. L’anglais est la langue de référence qui permet de faciliter la communication entre les deux interlocuteurs.
Il est indispensable de rédiger vos contrats en anglais lorsque vous cherchez à vous implanter dans un pays étranger ou que vous souhaitez obtenir des financements hors Mali.
Quand traduire un contrat en anglais ?
Vous pouvez être amené à faire traduire un contrat pour :
- Élaborer un contrat de travail pour un collaborateur non francophone.
- Signer un contrat commercial si vous vous développez à l’international. Il peut être nécessaire si vous ouvrez une filiale dans un pays étranger, que vous concluez des partenariats commerciaux internationaux, que vous développez des activités d’import-export.Sous-traiter auprès d’un partenaire étranger.
- Rédiger un contrat de cession, de fusion-acquisition, de rachat-vente.
La traduction permet d’établir une relation de confiance, mais aussi de réduire les risques de litige ultérieur. C’est une étape indispensable pour sécuriser les transactions entre votre interlocuteur et vous-même.
Les différentes formes de contrat + glossaire français – anglais
Il existe divers types de contrats pouvant nécessiter une traduction assermentée.
Voici une liste récapitulative avec l’équivalence de son terme en anglais :
- Contrat : contract
- Contrat de travail : employment contract
- Contrat à durée indéterminée (CDI) : indefinite term contract
- Contrat à durée déterminée (CDD) : fixed-term contract
- Contrat de vente : sales contract
- Contrat de location : Rental/lease agreement
- Contrat d’achat : Purchase/sales contract
- Contrat d’exclusivité : Exclusive contract
- Contrat d’entretien : maintenance contract
- Contrat de prestation de services : service agreement
- Contrat de réservation : booking contract
Les enjeux de la traduction de contrat
Quelle que soit la nature du contrat, il contient des éléments juridiques précis avec des termes et des expressions spécifiques. Chaque contrat contient des mentions obligatoires qui doivent être parfaitement retranscrites dans la langue cible. La moindre erreur de traduction d’un contrat peut engendrer des lourdes conséquences.
En cas de contresens, d’oublis, d’erreurs ou de non-conformité, le contrat peut devenir inexploitable et perdre sa valeur juridique. Si la traduction n’est pas professionnelle, elle peut entraîner des contentieux, des litiges, voire même des demandes de dédommagements.
De plus, la traduction de contrat se révèle complexe face à la technicité des terminologies juridiques spécifiques au document. Elles nécessitent d’avoir une expertise précise pour ne pas laisser place à l’interprétation. Il est impératif que le contrat soit cohérent et compréhensible.
Par ailleurs, tout contrat doit respecter une mise en forme précise en fonction des modalités du pays concerné et du type de document. Il faut noter qu’en cas de litige, le contrat original servira de référence et non le document traduit.
Pour assurer la valeur du contrat et sa conformité à la législation locale, il est indispensable de confier la traduction à un professionnel, tel qu’un service de traduction juridique. Celui-ci possède les compétences juridiques et linguistiques adaptées ainsi qu’une expertise rédactionnelle.
Traduction de contrat en anglais : la confier à un traducteur spécialisé
Il saura employer le vocabulaire adéquat tout en tenant compte des spécificités du document. Il peut ainsi traduire le contrat en anglais en s’assurant que les termes restent fidèles au texte original et soit en accord avec la juridiction du pays visé.
Pour réussir la traduction d’un contrat et compte tenu des enjeux qui y sont liés, il est essentiel de faire appel à un traducteur professionnel natif qui maîtrise notamment l’art de la traduction juridique français-anglais. Spécialiste juridique, il a l’avantage d’être rompu à la traduction de documents légaux et officiels en français-anglais.
Pour cela, vous pouvez vous adresser à une agence professionnelle possédant un service de traduction juridique. C’est un partenaire de choix pour garantir la qualité, la confidentialité et la conformité des contrats.
Chez PROTRANSLEX, nous mettons à votre disposition le savoir-faire et l’expertise de nos traducteurs juridiques professionnels pour votre projet de traduction.
La traduction d’un contrat juridique dans la langue anglaise n’est pas à négliger ! Il fixe le cadre juridique entre votre entreprise et votre interlocuteur étranger. La moindre erreur, même petite, peut conduire à de graves conséquences pour votre entreprise. N’hésitez pas à faire appel à un traducteur expert en la matière pour le rédiger dans les règles de l’art.
Inspiré d’un artcle rédigé par BILIS